Недавно в Фейсбуке довелось мне вступить в диалог с представителем одной крупной книгоиздательской корпорации. Который посетовал на то, что в России мало хороших переводчиков.
Я в ответ не выдержал и рассказал о том, как одна из "дочек" этой самой корпорации пару лет назад предложила мне взяться за перевод немецкой монографии по истории Второй мировой войны. При этом была предложена ставка не то что по низу рынка, а ниже нижнего предела. Все в итоге кончилось ничем, поскольку издательство ударилось в экзистенциальные терзания на тему "издавать или не издавать" и пребывает в этом состоянии по сегодняшний день.
Как вы понимаете, представитель издательства гордо воздержался от ответа.
А я, в свою очередь, хочу сказать по этому поводу следующее.
Фразу "хорошего специалиста днем с огнем не сыскать" мы слышим очень часто. Слова одни и те же, а суть за ними может стоять разная. Если говорить более конкретно, возможны три основных варианта:
1. Хорошего специалиста не найти в рамках имеющегося бюджета. То есть они есть, они хорошо известны, но за эти деньги работать не готовы. А те, кто готов, выдают такой результат, что и бесплатно не надо.
2. Хорошего специалиста очень трудно отыскать в море плохих. То есть готовых взяться за работу вагон, но подавляющее большинство из них в реальности не справятся с задачей. Рынок очень сильно "загрязнен" неквалифицированными исполнителями. Так бывает, к примеру, если у профессии возникает стойкая репутация "легкого хлеба".
Читать далее
источник -
navlasov 
[
0 ссылок
54 комментариев
2000 посещений]
читать полный текст со всеми комментариями