переводческо-лингвистическое
|
|
Вторник, 02 Апреля 2019 г. 20:21
+ в цитатник
1. Читаю некую книжку, перевод с английского. Наслаждаюсь перлами.
- картина "Крик" Эдварда Манча
- о парень!
- Лейчестер (город такой)
- самозанятое лицо
- никогда не упоминай о...
- что-то там класса "Джумбо"
- называли таких людей "квадратами"
Три вещи удивляют одновременно: 1) давно не встречала такого количества очевидных ляпов (можно даже оригинал не проверять) 2) а текст при этом очень живой, дышит. Видимо, оригинальный стиль настолько хорош, что даже таким издевательством его не испортить 3) мне помнится, в 90-х было такое, что переводческое и редакторское дела пошли вразнос, а теперь, мне казалось, оно как-то устаканилось. Однако это Эксмо, 2010 год. Надеюсь, все-таки исключение.
2.
Очень интересный пост у Реут:
как язык формирует образ наших мыслей3.
Начала собирать коллекцию словечек из нового сленга. Всего-то три пока насобирала, и вдруг вижу
пост про новые значения слов. А моих трех словечек там и нет! Обозначу их здесь, раз такое дело.
1)
топить за.
Мой мастер по кондиционерам топит за отдельный агрегат в каждой комнате. Мне ужасно нравится!
2)
доставлять.
Эта книга доставляет! Что доставляет? Да все. Удовольствие, прежде всего.
3)
сесть на измену. Словарь гласит:
Жарг., мол. Испугаться, испытать чувство страха, тревоги. Правда что ли? Мне казалось, его в других ситуациях употребляли. Нелогичное и неприятное какое-то выражение. Но все же хотелось бы знать, что оно означает.
источник -
sova_f 
[
0 ссылок
72 комментариев
1600 посещений]
читать полный текст со всеми комментариями
Метки:
sova_f
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-